مميزي ما را از ترکيه عقب انداخته است؟

يک مترجم سطح بالاي رفاه و نبود مميزي در ادبيات و هنر را علت افزايش مطالعه در ترکيه و پيش افتادن جامعه اين کشور در استقبال از هنر دانست.
عينله غريب در گفتوگو با ايسنا، از ترجمه رمان "آقاي جودت و پسران" خبر داد و گفت: در واقع اين رمان به لحاظ تاريخي اولين رمان اورهان پاموک است. خود او در اين رابطه گفته است بعد از سي و اندي سال که رمان نوشته است امروز باز به نقطه اول يا همان زمان که رمان "آقاي جودت و پسران" را نوشته برميگردد.
او در ادامه اظهار کرد: پاموک چندينبار در مصاحبههايش گفته است قصد دارد رمان "آقاي جودت و پسران 2" را امسال تمام کند. شايد به همين دليل بود که من هم براي ترجمه به سراغ کار اول اين نويسنده رفتم.
اين مترجم همچنين درباره اين موضوع که نسبت مخاطبان ادبيات در ترکيه و ايران با توجه به مشابهتهاي فرهنگي دو جامعه چگونه است، گفت: در ايران ترجمه رمان "نام من گل سرخ" به چاپ چهارم رسيده است که در مجموع تيراژ آن حدود 12 هزار نسخه ميشود. اين تيراژ در ايران پرفروش محسوب ميشود اما همين کتاب در ترکيه نزديک به يک ميليون نسخه چاپ و پخش شده است. حال با درنظر گرفتن اين مسأله که در آنجا اساسا کتاب يارانه ندارد و قيمت هر کتاب 10 - 15 برابر قيمت کتاب در ايران است، ميتوان به تعريفي از نسبت بين ميزان استقبال جامعه ايران و ترکيه از کتاب و ادبيات رسيد.
او درباره دليل اختلاف ميزان مطالعه در ترکيه و ايران با توجه به مشابهتهاي فرهنگي و جمعيت در دو جامعه نيز اظهار کرد: ما به راحتي ميتوانيم همه چيز را گردن دولت و بخصوص مميزي بيندازيم. چون در کشور ترکيه اساسا مسألهاي به نام مميزي وجود ندارد. در اين کشور سطح رفاه مردم بالاتر از ايران و حداقل حقوق براي يک کارگر معمولي سه ميليون تومان است. اين يعني اينکه در آنجا همه وقت و پول کافي براي خريد کتاب و مطالعه دارند.
او ادامه داد: به طور کلي رفاه اقتصادي در صد سال اخير در کشور ترکيه باعث شده که مردم ترکيه گرايش بيشتري به مطالعه و به طور کلي هنر پيدا کنند و اين موضوع در فروش فيلمها، تئاتر، اپرا و کنسرتها به خوبي قابل مشاهده است. در آنجا خواندن کتاب و ادبيات رفتاري روشنفکرانه و لوکس به حساب نميآيد. بلکه خواندن ادبيات از سنين نوجواني بخشي از آموزش تلقي ميشود.