دوبلور شدن اعتماد به‌نفس می‌خواهد

0
۳۷۴ بازدید

پرویز حبیبی دوبلور کردی شبکه سحر متولد سال ۱۳۲۵ بوده و در دوبله کردی ثار بسیاری از جمله: سریال‌های “شیخ بهایی”،” کوچه اقاقیا”، “روز حسرت”، “ویلای من” و انیمیشن “مدرسه موش با” به صداپیشگی پرداخته است. او بازی در سریال “داستان شب” را نیز در پرونده کاری خود دارد. ‏
گفته‌های حبیبی درباره دوبله کردی در شبکه سحر، شنیدنی است:‏

_  در گفتگو با صداپیشگان بسیاری، با این نکته که یک دوبلور خوب باید “اعتمادبه‌نفس” داشته باشد، روبرو شده‌ایم، نظر شما دراین‌باره چیست؟
قطعا یکی از مسائل حائز اهمیت برای یک دوبلور داشتن اعتمادبه‌نفس است، یک دوبلور موفق باید اعتمادبه‌نفس و خودباوری داشته، ترس از میکروفن را کنار بگذارد و به کار تسلط کافی داشته باشد. در کنار آن، یک دوبلور خوب باید نسبت به کاری که انجام می‌دهد عشق و علاقه داشته باشد تا کاری که ارائه می‌دهد، یک کار فاخر و ماندگار شود.‏
_ معمولا تصور عمومی از دوبله، حضور صداپیشگان برای برگرداندن دیالوگ از یک زبان خارجی به زبان فارسی است، اما شما عکس این روند را برای شبکه سحر و فیلم و سریال‌های فارسی، به زبان کردی انجام می‌دهید. دوبله آثار ایرانی چقدر به لحاظ زمانی با دوبله آثار خارجی تفاوت دارد؟ ‏
قاعدتا مدت زمانی که روی سریال‌های ایرانی می‌گذاریم کمتر از زمان صرف شده برای دوبله آثار خارجی است به این دلیل که ما با هر دو زبان فارسی و کردی بزرگ ‌شده‌ایم، با آن، تکلم کرده‌ایم و برای دوبله سعی می‌کنیم دوباره آن را بازسازی کنیم و چون روی زبان مبدأ و مقصد شناخت داریم، تمرین کمتری نیاز دارد. در مقایسه نیز، جمله‌ای که قرار است برای نقش یک بازیگر خارجی بگوییم در ادبیات، نوع گویش و نوع استفاده از ادای کلمات کاملا با روندی که ما دنبال می‌کنیم متفاوت است و برای سینک کردن لب گوینده با لب بازیگر در چنین کاری به مشکل بیشتری برمی‌خوریم؛ بنابراین کار روی فیلم و سریال ایرانی ساده‌تر است. مطلب دیگری که باید به آن اشاره کرد، این است که تفاوت زبانی یک خط را دنبال می‌کند و تفاوت حسی و احساسی و از همه مهم تر اختلافی که در گویش‌ها وجود دارد، مثل جابه‌جایی فعل، فاعل و مفعول که در هر زبانی نقش خودش را دارد و…، از جمله ویژگی‌هایی است که در دوبله آثاری از این دست وجود دارد. ‏
‏_ علاقه شما به دوبله به چه زمانی باز می‌گردد؟
از کودکی به هنر دوبله و صداپیشگی علاقه داشتم و اولین تجربه کاری خودم را با گروه آقای فریدونی شروع کردم.‏

 

پرویز حبیبی دوبلور کردی شبکه سحر متولد سال ۱۳۲۵ بوده و در دوبله کردی ثار بسیاری از جمله: سریال‌های “شیخ بهایی”،” کوچه اقاقیا”، “روز حسرت”، “ویلای من” و انیمیشن “مدرسه موش با” به صداپیشگی پرداخته است. او بازی در سریال “داستان شب” را نیز در پرونده کاری خود دارد. ‏
گفته‌های حبیبی درباره دوبله کردی در شبکه سحر، شنیدنی است:‏

_  در گفتگو با صداپیشگان بسیاری، با این نکته که یک دوبلور خوب باید “اعتمادبه‌نفس” داشته باشد، روبرو شده‌ایم، نظر شما دراین‌باره چیست؟
قطعا یکی از مسائل حائز اهمیت برای یک دوبلور داشتن اعتمادبه‌نفس است، یک دوبلور موفق باید اعتمادبه‌نفس و خودباوری داشته، ترس از میکروفن را کنار بگذارد و به کار تسلط کافی داشته باشد. در کنار آن، یک دوبلور خوب باید نسبت به کاری که انجام می‌دهد عشق و علاقه داشته باشد تا کاری که ارائه می‌دهد، یک کار فاخر و ماندگار شود.‏
_ معمولا تصور عمومی از دوبله، حضور صداپیشگان برای برگرداندن دیالوگ از یک زبان خارجی به زبان فارسی است، اما شما عکس این روند را برای شبکه سحر و فیلم و سریال‌های فارسی، به زبان کردی انجام می‌دهید. دوبله آثار ایرانی چقدر به لحاظ زمانی با دوبله آثار خارجی تفاوت دارد؟ ‏
قاعدتا مدت زمانی که روی سریال‌های ایرانی می‌گذاریم کمتر از زمان صرف شده برای دوبله آثار خارجی است به این دلیل که ما با هر دو زبان فارسی و کردی بزرگ ‌شده‌ایم، با آن، تکلم کرده‌ایم و برای دوبله سعی می‌کنیم دوباره آن را بازسازی کنیم و چون روی زبان مبدأ و مقصد شناخت داریم، تمرین کمتری نیاز دارد. در مقایسه نیز، جمله‌ای که قرار است برای نقش یک بازیگر خارجی بگوییم در ادبیات، نوع گویش و نوع استفاده از ادای کلمات کاملا با روندی که ما دنبال می‌کنیم متفاوت است و برای سینک کردن لب گوینده با لب بازیگر در چنین کاری به مشکل بیشتری برمی‌خوریم؛ بنابراین کار روی فیلم و سریال ایرانی ساده‌تر است. مطلب دیگری که باید به آن اشاره کرد، این است که تفاوت زبانی یک خط را دنبال می‌کند و تفاوت حسی و احساسی و از همه مهم تر اختلافی که در گویش‌ها وجود دارد، مثل جابه‌جایی فعل، فاعل و مفعول که در هر زبانی نقش خودش را دارد و…، از جمله ویژگی‌هایی است که در دوبله آثاری از این دست وجود دارد. ‏
‏_ علاقه شما به دوبله به چه زمانی باز می‌گردد؟
از کودکی به هنر دوبله و صداپیشگی علاقه داشتم و اولین تجربه کاری خودم را با گروه آقای فریدونی شروع کردم.‏

 

(Visited 1 times, 1 visits today)

لینک کوتاه مطلب : https://jahaneghtesad.com/?p=1502