شنبه 08 اردیبهشت، 1403

کدخبر: 1502 13:22 1393/02/06
دوبلور شدن اعتماد به‌نفس مي‌خواهد

دوبلور شدن اعتماد به‌نفس مي‌خواهد

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی
دوبلور شدن اعتماد به‌نفس مي‌خواهد

دوبلور شدن اعتماد به‌نفس مي‌خواهد

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی

پرويز حبيبي دوبلور کردي شبکه سحر متولد سال 1325 بوده و در دوبله کردي ثار بسياري از جمله: سريال‌هاي "شيخ بهايي"،" کوچه اقاقيا"، "روز حسرت"، "ويلاي من" و انيميشن "مدرسه موش با" به صداپيشگي پرداخته است. او بازي در سريال "داستان شب" را نيز در پرونده کاري خود دارد. ‏
گفته‌هاي حبيبي درباره دوبله کردي در شبکه سحر، شنيدني است:‏

_  در گفتگو با صداپيشگان بسياري، با اين نکته که يک دوبلور خوب بايد "اعتمادبه‌نفس" داشته باشد، روبرو شده‌ايم، نظر شما دراين‌باره چيست؟
قطعا يکي از مسائل حائز اهميت براي يک دوبلور داشتن اعتمادبه‌نفس است، يک دوبلور موفق بايد اعتمادبه‌نفس و خودباوري داشته، ترس از ميکروفن را کنار بگذارد و به کار تسلط کافي داشته باشد. در کنار آن، يک دوبلور خوب بايد نسبت به کاري که انجام مي‌دهد عشق و علاقه داشته باشد تا کاري که ارائه مي‌دهد، يک کار فاخر و ماندگار شود.‏
_ معمولا تصور عمومي از دوبله، حضور صداپيشگان براي برگرداندن ديالوگ از يک زبان خارجي به زبان فارسي است، اما شما عکس اين روند را براي شبکه سحر و فيلم و سريال‌هاي فارسي، به زبان کردي انجام مي‌دهيد. دوبله آثار ايراني چقدر به لحاظ زماني با دوبله آثار خارجي تفاوت دارد؟ ‏
قاعدتا مدت زماني که روي سريال‌هاي ايراني مي‌گذاريم کمتر از زمان صرف شده براي دوبله آثار خارجي است به اين دليل که ما با هر دو زبان فارسي و کردي بزرگ ‌شده‌ايم، با آن، تکلم کرده‌ايم و براي دوبله سعي مي‌کنيم دوباره آن را بازسازي کنيم و چون روي زبان مبدأ و مقصد شناخت داريم، تمرين کمتري نياز دارد. در مقايسه نيز، جمله‌اي که قرار است براي نقش يک بازيگر خارجي بگوييم در ادبيات، نوع گويش و نوع استفاده از اداي کلمات کاملا با روندي که ما دنبال مي‌کنيم متفاوت است و براي سينک کردن لب گوينده با لب بازيگر در چنين کاري به مشکل بيشتري برمي‌خوريم؛ بنابراين کار روي فيلم و سريال ايراني ساده‌تر است. مطلب ديگري که بايد به آن اشاره کرد، اين است که تفاوت زباني يک خط را دنبال مي‌کند و تفاوت حسي و احساسي و از همه مهم تر اختلافي که در گويش‌ها وجود دارد، مثل جابه‌جايي فعل، فاعل و مفعول که در هر زباني نقش خودش را دارد و...، از جمله ويژگي‌هايي است که در دوبله آثاري از اين دست وجود دارد. ‏
‏_ علاقه شما به دوبله به چه زماني باز مي‌گردد؟
از کودکي به هنر دوبله و صداپيشگي علاقه داشتم و اولين تجربه کاري خودم را با گروه آقاي فريدوني شروع کردم.‏


 



  • دیدگاهی برای این نوشته ثبت نشده است.
  • افزودن دیدگاه


JahanEghtesadNewsPaper

جستجو


  |