شنبه 08 اردیبهشت، 1403

کدخبر: 46583 20:07 1395/08/25
زبانی آشنا با جامعه ایران

زبانی آشنا با جامعه ایران

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی
زبانی آشنا با جامعه ایران

زبانی آشنا با جامعه ایران

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی

علیرضا امامی فرد-یکی از کتابهای تازه منتشر شده توسط نشر قطره، کتاب طرز تهیه تنهایی در آشپزخانه عشق است. «اگر جعبه ی مداد شمعی سی دو رنگم را داشتم شاید می توانستم همه چیز را از اول بکشم.زندگی را جوری رسم می کردم که دلم می خواست...» آنچه می خوانید بخشی کوتاه از کتاب طرز تهیه ی تنهایی در آشپزخانه ی عشق اثر کوپان یکتا است که ترجمه فارسی آن با تلاش الفت مژده منتشر شده است.» در بخشی ازاین کتاب درباره نویسنده می خوانیم:«یکتا کوپان، متولد ۱۹۶۸، نویسنده‌ی مشهور ترکیه‌ای است که تاکنون از او نزدیک به ۲۰ کتاب به چاپ رسیده است. کوپان، شهرت و محبوبیت فراوانی دارد و آثار او با استقبال خوب خوانندگان مواجه شده است. طرز تهیه‌ی تنهایی در آشپزخانه‌ی عشق اولین کتابی است که از این نویسنده به فارسی منتشر می‌شود. این کتاب در سال ۲۰۰۲ برنده‌ی جایزه‌ی ادبی «سعید فائیک» شده است. کوپان دریافت جوایز ادبی «هالدون تانر» و «یونس نادی» را نیز در کارنامه دارد. «اگر جعبه‌ی مداد‌شمعی سی و دو رنگم را داشتم، شاید می‌توانستم همه چیز را از اول بکشم. زندگی را جوری رسم می‌کردم که دلم می‌خواست.» انتشار این کتاب و نزدیک بودن موضوع آن به دغدغه های جامعه ما را بر این داشت تا مصاحبه ای با مترجم این کتاب داشته باشیم و از علل ترجمه این کتاب و موضع آن از زبان خود مترجم جویا شدیم. متن زیر مصاحبه جهان اقتصاد با مترجم کتاب طرز تهیه تنهایی در آشپزخانه عشق، خانم مژده الفت است: چه شد که تصمیم گرفتید، این کتاب رو ترجمه کنید؟ من در چند سال گذشته که  ادبیات ترکیه را تعقیب می کردم، از  جایی به بعد، به این نتیجه رسیدم که ترکیه نویسنده های معاصر خوبی دارد که هیچ کدامشان در ایران شناخته شده نیستند و حیف است اگر مخاطبان و حتی نویسندگان ما با آنها اشنایی نداشته باشند. به خاطر اینکه وقتی ما با نویسنده های دیگر آشنا می شویم چیزهای دیگری هم از آنها می آموزیم و به دانش  ما اضافه می شود و شناخت مردم ایران از نویسندگان ترک عمدتا اورهان پاموک، اورهان کمال و نظیر این نویسندگان هستند و من به خاطر اینکه مجموعه ای از ادبیات ترک به کارهایی که در ایران هست، اضافه شود فکر کردم برای شروع کتاب خوبی است. چرا فکر کردید این کتاب نسبت به سایر کتابهای دیگر مناسب تر است؟ گاهی اوقات برخی چیزها به صورت تصادفی برای انسان پیش می آید منتهی من قبل از اینکه این کتاب را انتخاب کنم از دیگر نویسندگان کتاب خوانده بودم و داستانهایی نیز از آنها ترجمه کرده بودم که در مجله ها چاپ شده بود ولی این کتاب به خاطر اینکه دغدغه هایش خیلی نزدیک به دغدغه های ما، منظورم دغدغه های جامعه است و نگاهش به روابط انسانی به نظر خیلی نزدیک آمد، من فکر کردم موضوع کتاب خیلی برای من ملموس است. ضمن اینکه داستانهایی که در کتاب آمده است از سوژه های تکراری پرهیز کرده و هر کدامشان حرفی برای گفتن دارند. به نظر من این کتاب، زبان آشنایی برای جامعه ما دارد و من این را خیلی به مردم نزدیک دیدم و به نظرم به عنوان اولین انتخاب، انتخاب مناسبی است. توضیحی درباره خود کتاب می دهید؟ و اگر بخواهید در چند جمله این کتاب را توصیف می کنید چه می گویید؟ اگر بخواهم خیلی مختصر بگویم کتاب عمدتا درباره روابط است. به عنوان مثال روابط پدر و پسر، روابط دوستانه، به عنوان مثال یکی از داستانهای کتاب درباره روابط دوستانه است. دوستانی که تشکیل یک جمع را می دهند. داستان دیگر در مورد روابط زن و شوهری است و اگر بخواهم محوریت آن را بگویم، بهتر است گفته شود که به رابطه ها می پردازد. مخصوص به سن و سال خاصی نیست؟ به نظر من خیر. از نظر من هر کسی به یک شکلی می تواند با کتاب و داستانهای آن ارتباط برقرار می کند. از این نویسنده کتاب دیگری هم ترجمه کرده اید؟ بله، یک رمان به عنوان چایخانه خانوادگی


  • دیدگاهی برای این نوشته ثبت نشده است.
  • افزودن دیدگاه


JahanEghtesadNewsPaper

جستجو


  |