جمعه 10 فروردین، 1403

کدخبر: 9271 16:02 1393/10/28
سرنوشت مبهم ترجمه انگلیسی شعرهای فروغ

سرنوشت مبهم ترجمه انگلیسی شعرهای فروغ

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی
سرنوشت مبهم ترجمه انگلیسی شعرهای فروغ

سرنوشت مبهم ترجمه انگلیسی شعرهای فروغ

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی

سعید سعیدپور که به تازگی مجموعه‌ای از ترانه‌های شکسپیر را به فارسی برگردانده؛ از انتظار دریافت مجوز برای ترجمه‌ی انگلیسی گزیده‌ای از شعرهای فروغ فرخزاد خبر داد.

سعیدپور در گفت‌وگو با ایلنا؛ درباره‌ی مجموعه‌ی ترانه‌های شکسپیر گفت: «بخوان خط خاموش عشق» که توسط نشر مروارید منتشر شده، کتابی دو زبانه است که ترانه‌های عموما رمانتیک ویلیام شکسپیر شاعر و نمایشنامه‌نویس بریتانیایی را شامل می‌شود. این کتاب همچنین در مقدمه‌ی خود به مقایسه‌ی شباهت‌ها و تفاوت‌های آثار نظم شکسپیر و حافظ می‌پردازد.
او در ادامه افزود: شنیده‌ها از تغییرات در سخت‌گیری‌ها و کاهش اعمال سیلقه در ممیزی‌ها و نیز تسهیل صدور مجوز حکایت دارد، اما به نظر می‌رسد در مورد گزیده شعرهای فروغ هنوز نسیم ابن تغییرات به ممیز و بررسی‌کننده وزیدن نگرفته است. این کتاب حدود سه سال است که در وزارت ارشاد خاک می‌خورد و در دوره‌ی وزارت ارشاد جدید هم تنها با عبارت‌های امیددهنده‌ای مثل «ان‌شاءالله که مجوز می‌گیرد و مشکلی نیست» به روزهای آتی واگذار می‌شویم و هنوز خبری از صدور مجوز این کتاب نیست.
این مترجم که چاپ سوم ترجمه‌ی مجموعه شعری از اکتاویو پاز او هم با ممیزی و حذف یک شعر مواجه شده؛ در پاسخ به این سوال که نکات اصلاحی و حساست‌های ممیزی در حوزه‌ی شعر بیشتر شامل کلمات و عبارات است یا نوع مضمامین شعرها و نام نویسنده، گفت: البته که بیشتر تمرکز روی مضامبن و کلمات است و مثلا کلماتی که به اندام‌های خاصی از بدن اشاره می‌کنند مشکل‌ساز می‌شوند. اما باز این مورد هم بستگی به ممیز و سلیقه‌ی او دارد و کلمه‌ای که در یک کتاب حذف می‌شود در اثر دیگری حتی پررنگ‌تر دیده می‌شود. به نظر می‌رسد کتاب‌های عامیانه کمتر مورد سخت‌گیری قرار می‌گیرند و توجه اصلی ممیزان روی کتاب‌های فاخر ادبی است.



  • دیدگاهی برای این نوشته ثبت نشده است.
  • افزودن دیدگاه


JahanEghtesadNewsPaper

جستجو


  |