جمعه 01 تیر، 1403

کدخبر: 3305 13:36 1393/04/22
نويسنده‌هاي ايران به قيمت جهاني شدن سمت فرم مي‌روند

نويسنده‌هاي ايران به قيمت جهاني شدن سمت فرم مي‌روند

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی
نويسنده‌هاي ايران به قيمت جهاني شدن سمت فرم مي‌روند

نويسنده‌هاي ايران به قيمت جهاني شدن سمت فرم مي‌روند

دسته‌بندی: بدون دسته‌بندی

ن ويسنده‌هاي ايران به قيمت جهاني شدن به سمت فرم‌ها و تجربه‌هاي آنها مي‌روند و در اين ميان مخاطب ايراني فراموش مي‌شود/ابوتراب خسروي با ترکيب فرم‌هاي متنوع در داستاني ايراني و استفاده از متون کهن مي‌کوشد خلا فرم‌هاي بومي را پرکند.
اصغر نوري با اشاره به تمايل مخاطب ايراني به داستان و روايتگري، فرم‌گرايي و رقابت با ادبيات غرب را يکي از مشکلات ادبيات و جامعه ايران مي‌داند.
مترجم ادبيات فرانسه در گفتگو با ايلنا؛ يکي از مشکلات بنيادين ادبيات داستاني در ايران را بازي‌هاي زباني و فرم‌گرا و رقابت نويسنده‌هاي ايراني با تجربه‌هاي اخير ادبيات غرب در حوزه‌ي فرم مي‌داند.
او درباره‌ي مخاطب و جامعه‌ي ايراني گفت: ما هنوز به قصه علاقه داريم و همواره به ادبياتي فکر مي‌کنيم که حرفي براي گفتن داشته باشد. نويسنده‌هاي ايران به قيمت جهاني شدن به سمت فرم‌ها و تجربه‌هاي آنها مي‌روند و در اين ميان مخاطب ايراني فراموش مي‌شود.
اين مترجم در ادامه، معيارهاي خود براي ترجمه را کتاب‌هايي برشمرد که به پرسش‌هاي جامعه‌ي ما نزديک باشد و همچنين رمان، قصه‌گو يا به بياني ديگر روايتگر باشد.
نوري در ادامه گفت: ادبيات ايران بسيار غني‌ست. به‌جاي تجربه يک فرم بيگانه، مي‌توان روي فرهنگ و ادبيات کهن ايران تامل کرد و رماني سازگار با اين جامعه نوشت.
اين مترجم در پاسخ به اين پرسش که کدام نويسنده در ايران توانايي ترکيب فرم و مضمون سازگار با جامعه و تاريخ کهن ايران را دارد، گفت: براي مثال ابوتراب خسروي با ترکيب فرم‌هاي متنوع در داستاني ايراني و استفاده از متون کهن مي‌کوشد اين خلا را پرکند.
او که تجربه‌ي زيستن در کشورهاي خارجي را دارد؛ مي‌گويد:‌ حتي در غرب هم، رمان و يا به طور کلي ادبياتي که بومي و داراي فرهنگ خاص خود هستند براي آنها اهميت دارد، وگرنه تا دلتان بخواهد تجربه‌هاي فرم‌گرا اتفاق افتاده است.
نوري در اين سال‌ها رمان‌هاي زيادي را از ادبيات فرانسه ترجمه و معرفي کرده است که مي‌توان به برهوت عشق اثر فرانسوا مورياک، محله‌ي گم شده اثر پاتريک موديانو و همسر اول اثر فرانسوا شاندر ناگور اشاره کرد.
مترجم رمان سه‌گانه دوقلوها اثر اگوتا کريستف، اين‌بار رمان ديگري از اين نويسنده به نام (ديروز) را ترجمه کرده که رماني اتوبيو گرافيک محسوب مي‌شود و به زودي در نشر مرواريد منتشر خواهد شد.



  • دیدگاهی برای این نوشته ثبت نشده است.
  • افزودن دیدگاه


JahanEghtesadNewsPaper

جستجو


  |