کد خبر: 1166
تاریخ انتشار: ۲۷ فروردین ۱۳۹۳
گروه : فرهنگ

“دا، جنگ یک زن” در بازار کتاب آمریکا ‏

“دا، جنگ یک زن” در بازار کتاب آمریکا ‏

مسئول دفتر ترجمه حوزه هنري از انتشار ترجمه انگليسي كتاب "دا" توسط انتشارات مزدا در كاليفرنياي آمريكا خبر داد و گفت: ترجمه اين اثر به تازگي در سايت انتشارات مزدا با عنوان "دا، جنگ يك زن" معرفي شده است. ‏
فهيمه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنري، با بيان اين كه در سايت انتشارات مزدا پوستر كتاب "دا" قرار گرفته است، عنوان كرد: پال اسپراكمن مترجم آمريكايي اين اثر نيز قرار بود در نمايشگاه كتاب امسال حضور داشته باشد اما سفر او به شهريور ماه موكول شده است.‏
در متن منتشر شده در سايت انتشارات مزدا آمريكا آمده است: "كتاب "دا، جنگ يك زن" گفته هاي بسياري دارد. اين كتاب داراي سه قسمت است. در ابتداي كتاب از اوايل زندگي نويسنده صحبت مي شود -دوران كودكي اش در عراق، مهاجرت خانواده اش به ايران و وقف كردن زندگي اش در خرمشهر؛ بخش دوم كتاب و بلندترين قسمت كتاب، تجربيات زهرا حسيني در طول سه هفته اول جنگ ايران و عراق است.‏
بخش پاياني كتاب اختصاص داده شده به بهبود زخم هاي گلوله زهرا حسيني در ميدان جنگ و زندگي زناشويي اش، كه در دو خانه سپري مي شد؛ يكي در حومه جنوب غربي ايران و دومي در يك آپارتمان در مركز شهر تهران كه در اين فاصله در رفت و آمد بود.‏
كتاب "دا، جنگ يك زن" محصولي است كه با بيش از هزار ساعت مصاحبه تهيه شده است. اين كتاب بخشي از پروژه بزرگتري براي ثبت تاريخ شفاهي زنان ايران در جنگ ايران و عراق است."‏
در بخش ديگري از اين متن مي خوانيد:‏
‏"كتاب "دا، جنگ يك زن" همكاري زهرا حسيني و اعظم حسيني براي نگارش كتاب "دا" مانند نوحه هاي سنتي در طول ماه محرم بود؛ چرا كه "دا" در واقع روايت شهادت شيعيان است كه از قرن هفتم به بيستم آمده و واقعه كربلا در چهارچوب جنگ ايران و عراق رخ داده است."‏
كتاب "دا"، خاطرات سيده زهرا حسيني كه به‌قلم سيده اعظم حسيني نوشته شده است، از سال 88 تاكنون توسط پال اسپراكمن در دست ترجمه بود. اسپراكمن كه ترجمه چند كتاب ديگر در حوزه دفاع مقدس مانند "سفر به گراي 270 درجه" و "اسماعيل" را به‌عهده داشته است، چندي پيش از پايان ترجمه اين اثر خبر داد.‏
اين كتاب روايت خاطرات سيده زهرا حسيني در بصره و خرمشهر است بيان حوادث تكان‌دهنده و شرح جزئيات به‌اعتقاد اغلب كارشناسان، اين كتاب به‌عنوان مهمترين و تأثيرگذارترين اثر در زمينه خاطره‌نگاري دفاع مقدس شناخته شده است.‏
مسوول دفتر ترجمه حوزه هنري همچنين از ترجمه منتخب شعر معاصر ايراني توسط "احسان عباسلو" خبر داد و اظهار كرد: شعر معاصر ايران به زبان انگليسي تهيه و ترجمه شده و قرار است انتشارات سوره مهر اين اثر را به چاپ برساند.‏
سمسار با اشاره به پايان ترجمه كتاب "مهمان صخره ها" به زبان انگليسي توسط محسن كريمي راهجردي گفت: اين كتاب كه توسط انتشارات سوره مهر، منتشر شده، دربرگيرنده خاطرات خلبان "محمد غلامحسيني"، از دوران اسارت بوده كه توسط "راحله صبوري"، تدوين شده است.‏
وي عنوان كرد: كتاب "نورالدين پسر ايران" خاطرات "نورالدين عافي" از هشتاد ماه حضور در جبهه نيز توسط "شقايق قندهاري" به انگليسي ترجمه شده و در مراحل پاياني به سر مي برد. كتاب "اگر بابا بميرد" نيز توسط "نجمه شبيري" به زبان اسپانيولي ترجمه شده و قرار است توسط انتشارات "پيگمالين" اسپانيا منتشر شود. كتاب هاي "عشق خامه اي" و "پايي كه جا ماند" نيز به اسپانيولي ترجمه شده اند.‏
او با اعلام اين خبر كه كتاب "دا" به زبان اسپانيولي ترجمه مي شود، عنوان كرد: اين اثر به طور مشترك توسط نجمه شبيري و نازنين نوذري ترجمه مي شود.‏
سمسار افزود: البته در كنار ترجمه هاي دفتر ترجمه حوزه هنري برخي از رايزني هاي فرهنگي ايران در كشورهاي مختلف مانند لبنان و تركيه و ... با ارتباطي كه با حوزه هنري دارند آثار مطرح اين نهاد انقلابي را به زبان كشور مورد نظرشان ترجمه مي كنند.‏