به جای چند کتاب یک کتاب باکیفیت تولید کنند

0
۳۵۸ بازدید

در نشست جایزه کتاب سال عنوان شد

نشست خبری سی‌ودومین دوره جایزه کتاب سال و بیست و دومین دوره‌ جایزه جهانی کتاب سال با حضور محمدعلی مهدوی راد (دبیر علمی جایزه کتاب سال)‌، محسن جوادی (دبیر جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران) و مجید غلامی جلیسه (مدیرعامل خانه کتاب) برگزار شد.
به گزارش ایسنا‌، در ابتدای این نشست محمدعلی مهدوی راد درباره جایزه کتاب سال گفت: برگزاری مراسمی بزرگ برای نشان دادن آنچه در طول سال در حوزه تمدن اسلامی در فرهنگ مکتوب و میراث مکتوب تولید شده‌، حادثه فرهنگی بسیار بزرگی است. تحقیقا در همه کشورها هم چنین اتفاقاتی می‌افتد تا نشان داده شود که تا چه حد در آن کشور به دانش و بینش توجه می‌شود.
او درباره داوری‌های این دوره از جایزه کتاب سال اظهار کرد: به صورت کلی چرخه داوری کتاب‌ها امسال دگرگونی آنچنانی به خود ندیده است. قانون این است که کتاب‌های سال قبل که از فروردین‌ماه تا اسفندماه نوشته شده‌، مجوز گرفته و به پیشخان کتاب‌فروشی‌ها آمده است‌، مورد بررسی‌، تحلیل و واکاوی قرار بگیرد. امسال نیز کتاب‌های سال ۹۲ مورد داوری قرار گرفته‌اند.
او در ادامه به تعداد آثار رسیده به جایزه اشاره کرد و گفت: کتاب‌ها در مرحله اول بعد از تفکیک به وسیله همکاران سخت‌کوشمان یک بررسی اولیه شده‌اند. در آن بررسی اولیه براساس معیارها و ملاک‌های آیین‌نامه‌ای بخش مهمی از آنها وارد چرخه داوری شدند و در آنجا توسط چهار داور متخصص داوری شدند.
دبیر علمی جایزه کتاب سال افزود: در این دوره ۲۳ هزار و ۷۲۱ عنوان کتاب مورد داوری قرار گرفته است که این آثار کتاب‌های چاپ اولی هستند و تمام علوم مختلف را شامل می‌شوند. از این تعداد که کل حوزه تمدن اسلامی را شامل می‌شود ۲۳۸ اثر در حوزه‌های مختلف توسط چهار داور متخصص در هر حوزه داوری شدند که نهایتا از میان آنها هشت عنوان کتاب برگزیده و ۲۵ عنوان کتاب شایسته تقدیر معرفی شدند.
مهدوی راد در پاسخ به سوال درباره ترجمه آثار برگزیده و ارائه آنها در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب و سازوکارهای موجود در رابطه با ترجمه و معرفی این آثار گفت: آرمان چیز خوبی است و ما نیز فکرش را داشته‌ایم و هم‌اکنون هم داریم. این موضوع از اولین فکر‌هایی بود که ما در خانه کتاب داشتیم. حتی به مرحله تحقیق و تدوین آیین‌نامه‌ها هم رفتیم و گفت‌وگوهای اولیه را در این زمینه انجام دادیم. اما اینکه چقدر توان داریم که این میراث را ترجمه کنیم قابل توجه است.
او افزود: واقعیت این است که میراث مکتوب ما در چهاردیواری زبان فارسی مانده است. گاهی‌ پژوهش‌های مولفان ما عالی است. اما مایه تاسف است که محققان دیگر کشورها نمی‌توانند نتیجه تحقیقات ایرانی‌ها را به زبان خودشان بخوانند و از این بابت تاسف می‌خورند. تا به حال آثار اندکی از ایران به زبان‌های دیگر ترجمه شده است و این کار بزرگی است که باید اتفاق بیفتد.
دبیر علمی جایزه کتاب سال همچنین در پاسخ به سوالی درباره تغییرات این دوره از جایزه گفت: در این دوره هم در آیین‌نامه و هم در برگه‌های ارزشیابی داوران تغییراتی به وجود آمده است.
او در پاسخ به سوال دیگری درباره کیفیت آثار ارائه‌شده در این دوره از جایزه گفت: در این دوره بخش ترجمه در مواردی از جمله فلسفه غرب زیاد بود. به طور کلی کمیت آثار زیاد است که بخش قابل توجهی از آن‌ها خوب است ولی باید به صراحت بگویم که این تاسف‌برانگیز است که کیمیت بر کیفیت آثار می‌چربد. بنابراین لازم است که ما بلافاصله بعد از برگزاری جایزه به آسیب‌شناسی حوزه پژوهش بپردازیم و آثار برگزیده و شایسته تقدیر را به حیطه نقد بگذاریم.
او گفت: باید پژوهشگران ما به این نتیجه برسند که به جای چند کتاب یک کتاب باکیفیت تولید کنند.
همچنین محسن جوادی دبیر جایزه جهانی کتاب سال در سخنانی با اشاره به سابقه دیرینه ایران در تولید علم و نگارش کتاب، درباره مکانیسم تهیه کتاب در این جایزه گفت: مکانیسم تهیه کتاب سخت بوده است. ما ابتدا به غربال کتاب‌های تولیدشده پرداخته‌ایم. برای این کار با همه استادان برنده و داوران سال‌های گذشته این جایزه نامه‌نگاری کرده‌ایم و تعدادی از کتاب‌های شاخص را خود تهیه کرده‌ایم که سرانجام به ۱۷۰۰ کتاب رسید. این کتاب‌ها چندین جلسه در هیات علمی داوری شدند که در ادامه چیزی حدود ۱۹۰ عنوان کتاب به مرحله داوری نهایی رسید.
او با اشاره به سختی‌های این کار اظهار کرد: یکی از مشکلات ما در این‌باره تنوع زبانی آثار نوشته‌شده بود به طوری که در برخی از زبان‌ها داور پیدا نمی‌کردیم.
جوادی درباره انتخاب‌ها نیز گفت: تلاش ما انتخاب برترها بوده، اما ممکن است هر سعی و تلاشی درصدی از خطا داشته باشد. ما در داوری‌ها سعی کرده‌ایم داوری‌ها عینی باشد و بنابراین هیچ سفارش و توصیه‌ای را نپذیرفته‌ایم تا براساس داوری نهایتا به ۱۰ عنوان کتاب رسیدیم که شش عنوان در حوزه مطالعات اسلام است و چهار عنوان به مطالعات ایران برمی‌گردد.
او افزود: همچنین از یک پژوهشگر برتر که آثاری در حوزه تمدنی ایران و اسلام نوشته است فردا (۱۹ بهمن‌ماه) تجلیل می‌شود که نام او در مراسم معرفی می‌شود.
او در پاسخ به سوالی درباره اینکه آیا پژوهشگرانی که برگزیده این جایزه شده‌اند به این مراسم می‌آیند یا اینکه مثل موردی در دوره‌های گذشته به دعوت مسئولان بی‌احترامی می‌شود و به مراسم نمی‌آیند، گفت: مسلما ما در این باره حساس هستیم و اینگونه نیست که کسانی را دعوت کنیم و از کسانی تجلیل کنیم که به ما بی‌احترامی کنند. در مورد این دوره نیز تنها یکی از برگزیدگان به دلیل اینکه دچار حادثه شده است نمی‌تواند برای اهدای جایزه به مراسم بیاید. در مورد پژوهشگری هم که قرار است تجلیل شود باید بگویم که او ایرانی نیست ولی هم‌اکنون در ایران حضور دارد.
جوادی درباره جوایز برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال گفت: به برگزیدگان این جایزه ۱۰ هزار دلار اهدا می‌شود.
مجید غلامی جلیسه مدیرعامل خانه کتاب نیز در پاسخ به سوال ایسنا مبنی بر ترجمه آثار گفت: اساسا جایزه کتاب سال ملی است که مجری آن وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و خانه کتاب است. اما این نگاه وجود دارد که همه دستگاه‌ها می‌توانند در آن نقش‌آفرینی کنند. درباره ترجمه آثار نیز باید گفت که تا سال گذشته برگزیدگان تحت حمایت‌هایی قرار می‌گرفتند و آقای صالحی معاون فرهنگی ارشاد نیز چنین نگاهی را دنبال می‌کند.
مدیرعامل خانه کتاب اظهار کرد: بحث ترجمه آثار در معاونت فرهنگی در حال پیگیری است اما باید توجه داشت که ترجمه آثار ایرانی باید در خارج از کشور صورت بگیرد تا مورد توجه قرار گیرد.
غلامی جلیسه درباره بازنگری در جوایز کتاب که از سوی معاونت فرهنگی ارشاد برگزار می‌شود نیز گفت: برای سال آینده درنظر داریم بازنگری‌هایی در جایزه‌ها انجام شود تا کارها در جوایز ادبی به صورت موازی انجام نشود.
او در ادامه درباره میزان جوایز این دوره گفت: آثار برگزیده ۳۰ سکه بهار آزادی‌، لوح و تندیس جایزه را از دست رییس‌جمهور دریافت می‌کنند. همچنین آثار شایسته تقدیر ۱۰ سکه بهار آزادی‌، لوح تقدیر و تندیس را در هفته کتاب دریافت می‌کنند.

(Visited 1 times, 1 visits today)

لینک کوتاه مطلب : https://jahaneghtesad.com/?p=10064