مهدي غبرايي از حاکميت سانسور انتقاد کرد و گفت سانسور به فقر زبان نيز مي انجامد
مهدي غبرايي از حاکميت سانسور در حوزهي کتاب انتقاد کرد و گفت سانسور به فقر زبان نيز ميانجامد.
غبرايي از مترجمانيست که اين سالها پنج رمان و دو مجموعه داستان از هاروکي موراکامي را و ترجمه و معرفي کرده است اما مدتيست از او کتابي ترجمه نشده، که شايد يکي از دلايلش حاکميت سانسور و عدم صدور مجوز براي آثار ترجمه شدهاش باشد. اين مترجم در اينباره به خبرنگار ايلنا گفت: آثار ارزشمند جهاني به شدت سانسور ميشوند و اين لطمهي بسيار زيادي به کيفيت اثر ميزند.
غبرايي گفت: اگر ميبينيم که رمانهاي بيخاصيت بجاي ادبيات جدي و ارزشمند بيشتر به فروش ميروند؛ تعجب نکنيم. در آثار باارزش، بخشهاي جذاب براي مخاطب عام وجود دارد ولي حذف ميشوند.
مترجم ميعاد در سپيده دم؛ با اشاره به اينکه سانسور نه تنها به رمان و ادبيات که به طور کلي به تمام معيارهاي ادبي ضربه ميزند، گفت: هنر در فضاي سانسور نميتواند رشد کند. همينگوي بيپروا مينوشت. ارتباط آدمها و معاشرت در جامعهي غربي تفاوت بارزي با فرهنگ و جامعهي ما دارد. با حذف بخشهايي از رمان نه تنها آثار غيرقابل فهم ميشوند بلکه شالوده و ساختار رمان هم آسيب ميبيند.
او در ادامه گفت: سانسور به فقر زبان نيز ميانجامد. تنوع و کثرت واژهها در موارد و موقعيتهاي مختلف به کار ميرود. به تدريج در حوزهي زبان، با اعمال سانسور ما با فقر زبان و واژهها مواجه خواهيم شد.
اين مترجم اضافه کرد: به خاطر فرهنگ، بايد مسئولان به هوش بيايند.
غبرايي درحاليکه چند رمان از رومن گاري، همينگوي و ايشي گورو را در نوبت چاپ دارد، قصد دارد رمان ديگري از موراکامي ترجمه کند.
-
دیدگاهی برای این نوشته ثبت نشده است.
-
افزودن دیدگاه