رویا ایلکا
بخش دوم و پایانی
نشست اصطلاح شناسی، ضرورت و پیش نیاز اقتصاد شناسی و توسعه با حضور فرشاد مومنی اقتصاددان و عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی و امیر پوریا نسب عضو هیات علمی دانشکده حسابداری و مدیریت علامه طباطبایی برگزار شد.
در بخش اول گزارش این نشست خواندیم که فرشاد مومنی اقتصاددان و عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی گفت: اگر می بینید که در ماجرای توسعه با اختلال های جدی روبه رو هستیم یک وجه بزرگ مساله این است که خود این معادل توسعه نمی توانند منعکس کننده و روح مفهومی باشد که با نام Development مورد استفاده قرار می گیرد و هر مفهوم دیگری را هم درنظر بگیریم همین طور است.
به گزارش خبرنگار جهان اقتصاد، مومنی در ادامه این نشست با بیان اینکه هر مفهوم کلی دیگری را در نظر بگیرید همین طور است،تاکید کرد:واژگانی که با عنوان اقتصاد مقاومتی به کار میگیریم در جریان معادل سازی با یک محدودیت های روبه رو شده است و از این زاویه هم در کنار سایر زبان می توان پیش بینی کرد که اگر این در واژگانی اصلاح و تعمیق پیدا نکند، تحت این عنوان هم ما شاهده همان مناسبات خواهیم بود که در زمینه آزادی، عدالت اجتماعی و مردم سالاری و... مشاهده کرده بودیم.
وی ادامه داد: بر این اساس برداشت ما این است که باید راه را باز بکنیم، در نظام آموزشی و پژوهشی رسمی کشور و در سطح رسانه ها درباره اینکه در حد امکان تلاش کنیم که برخوردهای سهل انگارانه با مفاهیم کلیدی و سرنوشتساز به حداقل برسد و جامعه دعوت شود به اینکه فهمی عمیق از هر یک از واژگان پیدا کند.
امیر پوریانسب عضو هیات علمی دانشکده حسابداری و مدیریت علامه طباطبایی و عضو کمیته تعیین واژگان مالی فرهنگستان زبان نیز در ادامه این نشست با بیان اینکه اصطلاح شناسی به دریافت درست مفاهیم و درک آن کمک می کند، گفت: واژه هایی در رشته حسابداری و افتصاد وجود دارد که برای آن بیش از ۱۰معادل فارسی وجود دارد مانند واژه cost که معانی مانند هزینه، بها، بهای تمام شده، قیمت،خرج، قیمت تمام شده و قیمت پایه تعریف شده است که باعث می شود که واژه cost را نتوان به درستی درک کرد. اگر آن معانی مترادف بودند و به یک معنی باز می گشتند، ما با این گستردگی معانی روبرو نبودیم.
وی با بیان اینکه ما دانش را تولید نمی کنیم و به عنوان مصرف کننده هستیم، گفت: بنابراین تنها کاری که ما انجام می دهیم نام گذاری و دادن اصطلاح به آن مفاهیم است.
عضو کمیته تعیین واژگان مالی فرهنگستان زبان با اشاره به اصطلاح توسعه در اقتصاد، گفت: یک تعبیر توسعه همان تعریفی است که شما در روزمره استفاده می کنید، اگر درک درستی از دانش عملی و نظری خودتان نداشته باشید، نمیتوانید دانش را توسعه بدهید و اگر موفق به توسعه دانش نشوید نمی توانید کشور را توسعه بدهید. هنوز موفق نشدیم تکلیف اصطلاحات کلیدی را در اقتصاد و در حسابداری را روشن کنیم.
وی با تاکید بر اینکه عنوانی که انتخاب شده برای اقتصاد، مبتنی بر اصطلاح شناسی علمی نبود و کاملاً ترجمه است، گفت: اصطلاح مبتنی بر ترجمه راهکاری است که ما به آن نیاز داریم. یعنی وقتی که ترجمه می کنیم به اصطلاح شناسی عملی متوسل شویم نه اینکه سراغ واژگان عمومی برویم و کتابی درست کنیم که در ارتباط بر قرار کردن و انتقال مفاهیم و دانش شکست خورده باشد .چون این مفاهیم نمیتواند این اصطلاحات نمایندگی بکنند.
پوریا نسب با بیان اینکه کتاب هایی که به زبان اصلی چاپ می شوند، قابل فهم هستن و از یک سیستم اصطلاح شناسی علمی استفاده می کنند، گفت: موتور ترجمه فارسی قابل فهم نیست و به خاطر این است که از یک سیستم اصطلاح شناسی استفاده نمی کند. باید در زبان تخصصی دقت اصطلاح شناسی بالایی داشته باشیم.
عضو هیات علمی دانشکده حسابداری و مدیریت علامه طباطبایی با تاکید بر اینکه اصطلاحشناسی نقش مهمی در توسعهی زبان و ارتقای چند زبانی دارد،گفت: اصطلاحشناسی استاندارد شده در کیفیت ترجمه و ویراستاری، در گردآوری فرهنگها و ابلاغ یا فرارسانی در حوزهی پژوهشی مربوط نقش دارد و درانتقال، جذب و بازآورد اطلاعات شایسته است از طریق زبان اول یا زبان مادری باشد.
وی ادامه داد: این حقیقت اثبات شده است که اطلاعات از طریق زبان اول بهتر تحصیل و منتقل میشود و اصطلاحشناسی استاندارد شده در زبان اول به ابلاغ دقیق میانجامد و از سوءتفاهم (کژفهمی) و سوءتعبیر و تفسیر (کژتفسیری) جلوگیری میکند.
پوریا نسب خاطرنشان کرد: اصطلاحشناسی مبتنی بر ترجمه را میتوان به عنوان یک سامانهی اصطلاحشناسی موضوعی تعریف کرد که به محصولات دوزبانی یا چندزبانی که مشتمل بر تمام اصطلاحات در متن منبع و معادلهای ترجمهای در متن هدف (مقصد) است، میانجامد. به بیان دیگر متون زبان مبدا و زبان مقصد هم سو هستند و اصطلاحات از زبان مبدا و زبان مقصد برداشت میشوند و اصطلاحات زبان مبدا و زبان مقصد مبنایی برای کار ترجمهیی متون مبدا و متون مقصد هستند.
عضو کمیته تعیین واژگان مالی فرهنگستان زبان در ادامه به مزایای اصطلاحشناسی مبتنی بر ترجمه پرداخت و گفت: ثبت مستمر اصطلاحات و نوواژهها ،بازآورد سریع و آسان اطلاعات اصطلاحشناسی اتکاپذیر (اثباتنشده) ،استفادهی یکسان (ثابت) از اصطلاحشناسی موجود ،استانداردسازی اصطلاحات در استفادههای مکرر ،حمایت و تعامل پیوسته بیشتر مترجمان و اصطلاحشناسان ،استفادهی هرگونه زبان به عنوان زبان منبع ،فرآیند بهرهبرداری از اصطلاحات،تسهیل فرآیند همکاری اصطلاحشناسی از جمله مزایای اصطلاح شناسی مبتنی بر ترجمه هستند که باید به این موارد توجه کافی داشت.