کارمند علی عسگری گل کاشت

 

علیرضا امامی فرد-گروه فرهنگی

عصر روز سه شنبه دونالد ترامپ در سازمان ملل متحد سخنرانی کرد. صحبتهای او را می توان به چند قسمت تقسیم کرد که ما در این جا به برخی از آنها اشاره ای نمی کنیم. زمانی که پای صدا و سیمای ملی ما نشسته  و مشغول شنیدن سخنرانی رئیس جمهور ایالات متحده امریکا بودید متوجه  می شدید که ترجمه صحبتهای ترامپ دو وجه متفاوت داشت. زمانی که رئیس جمهور امریکا بر علیه کره شمالی سخنرانی می کرد، مترجم پا به پای او پیش می رفت اما به ناگاه زمانی که صحبتهای ترامپ به ایران رسید گویی مترجم در میان صحبتها خوابش می برد! در ابتدا این طور به نظر می رسید که شاید مشکلی در شنیدن شدن صدای ترامپ برای مترجم ایجاد شده باشد که با شنیدن صدای رئیس جمهور ایالات متحده این گمانه زنی رد می شد. در همین فکر و خیال بودیم که ترامپ از ایران گذشت و به دیگر کشورها رسید و در همین هنگام مترجم نیز از خواب بیدار شد!

بعد از آن می توان به راحتی نتیجه گرفت که کاسه ای زیر نیم کاسه است و تصمیم می گیرید واکنش ها را مشاهده کنید.

اما شاید بگویید که در ترجمه چه مشکلی پیش آمده که اینقدر بزرگ می کنید. با هم تفاوت صحبتهای ترامپ با مترجم شبکه خبر را در زیر می خوانیم:

ترامپ: [حکومت ایران] دسترسی به اینترنت را محدود کرده، ماهواره ها را ساقط می کند، به سوی دانشجویان معترض آتش می گشاید و اصلاح طلبان را به زندان می اندازد.

مترجم شبکه خبر: بسیاری اتفاقات توی ایران می افته که از نظر ما غیرقابل قبوله.

ترامپ: وقتش رسیده که ملت های دنیا با یک حکومت بی پروای دیگر مقابله کنند.

مترجم شبکه خبر: ما با کشورهای دیگه هم مشکل داریم.

ترامپ: این حکومت [ ایران] بعد از نیروی عظیم ارتش امریکا از مردم خودش می ترسد.

مترجم شبکه خبر: ارتش امریکا قوی است. مردم ایران هم قوی هستند.

این چند قسمت کوچک از شاهکار مترجم بود. اما بعد از اعتراض برخی در شبکه های مجازی، مترجم شبکه خبر به انتقادها واکنش نشان داد و گفت: «من وقتی دیدم دونالد ترامپ داره حرفهای دروغی علیه ایران میزنه، تصمیم گرفتم ترجمه نکنم، هر کی هم بود فکر می کنم همین کار رو می کرد!»

به نظر می آید که باید دست چنین مترجمی را بوسید. باور کنید مترجمی برای او کم است. لیاقت او این است که با چنین استدلالهایی به عنوان استاد منطق در دانشگاه ها تدریس کند. شاید بهتر باشد آقای علی عسگری، رئیس محترم سازمان صدا و سیما فکری بکند و نگذارد این نیروها در صدا و سیما عمرشان به بطالت بگذرد.

اما از شوخی که بگذریم بهتر است آقای نیما چیت ساز، مترجم صحبتهای آقای ترامپ بداند که شما به عنوان یک مترجم موظف به ترجمه صحبتهای او هستید، اگر راست یا دروغ بگوید این مردم هستند که باید تصمیم بگیرند نه شما.

اصلا فرض را بر این بگیریم که رگ وطن پرستی شما مانند بسیاری باد کرده بود، به نظر شما از لحاظ کار حرفه ای این درست بود که ترجمه را تغییر بدهید؟ اینکه بخشی را ترجمه نکنید از سوی شما قابل توجیه است و از طرف مخاطب غیر قابل قبول. اما دست بردن در ترجمه و تغییر آن نه از سوی شما قابل توجیه است و نه از طرف مخاطبی که صحبتهای شما را گوش می دهد قابل قبول.

اما باید دید که این طور ترجمه کردن باب میل چه کسی است! آیا مردم این چنین دوست داند یا مدیر مترجم!

نظرات شما